Некоторые отличия castellano от испанского в Латинской Америке Печать
Автор: Lisa   
04.10.2016 08:36

Как известно, испанский язык многообразен в силу своего широкого географического распространения.
Поэтому существуют различные варианты  одних и тех же выражений или слов в разных странах. Будем немного знакомиться  с разницей между castellano  и латиноамериканским вариантом испанского языка.
В Испании обычно здороваются, применяя форму множественного числа:
Buenos  días, buenas tardes, buenas noches . В некоторых странах Латинской Америки, например в Аргентине, Чили говорят, напротив, в единственном числе – buen día.

 

А, например, в телефонном разговоре испанец, подняв трубку скажет:  Sí, ¿Diga? о ¿Dígame? {Да, Говорите! или Скажите мне!}
В Мексике скажут: ¿Bueno? {хорошо, ладно}, но также могут сказать  Aló , ¿Quién es? {Кто это}
В Аргентине обычно отвечают Holá {Привет} или просто ¿diga? {Говорите}.
Также в Мексике, чтобы выразить одобрение какой либо идее скажут ¡Qué padre! , а в Испании воскликнут ¡Qué bien! или ¡Genial!
В Испании обращаясь к группе лиц мы скажем – Vosotros, а в Латинской Америке вместо этого используют местоимение Ustedes.

Испанец, когда скучает по кому то или чему то, скажет echo de menos, а латиноамериканец— extraño. В Испании классный или клёвый — guay, на Карибском побережье, в Эквадоре и Перу — chévere.
Машина  на castellano — coche, а в Венесуэле и Эквадоре — carro.
И еще много –много интересных различий…

 


ПОНРАВИЛАСЬ СТАТЬЯ? ПОДЕЛИСЬ ССЫЛКОЙ С ДРУЗЬЯМИ:

Обновлено 04.10.2016 08:46